第二天,慕容修远交给雨晴一本厚厚的笔记本和一本中英文双译的诗歌集。
雨晴打开诗集,第一首是泰戈尔的《世界上最远的距离》——
世界上最遥远的距离Thefarthestdistancewayintheworld
不是生与死isnotthewayfrombirthtotheend。
而是我就站在你面前ItiswhenIstandinfrontofyou
你却不知道我爱你butyoudontunderstandIloveyou。
世界上最遥远的距离Thefarthestdistancewayintheworld
不是我就站在你面前isnotwhenIstandinfrontofyou
你却不知道我爱你youdontknowIloveyou
而是爱到痴迷Itiswhenmyloveisbewilderinhesoul
却不能说我爱你butIcantspeakitout
世界上最遥远的距离Thefarthestdistancewayintheworld
不是我不能说我爱你isnotthatIcantsayIloveyou。
而是想你痛彻心脾Itisaftermissingyoudeeplyintomyheart
却只能深埋心底Ionlycanburyitinmyheart
世界上最遥远的距离Thefarthestdistancewayintheworld
不是我不能说我想你isnotthatIcantsaytoyouImissyou
而是彼此相爱Itiswhenwearefallinginlove
却不能够在一起butwecantstaynearby
世界上最遥远的距离Thefarthestdistancewayintheworld
不是彼此相爱isnotweloveeachother。
却不能够在一起butcantstaytogether
而是明知道真爱无敌。Itisweknowourtrueloveisbreakinhroughtheway
却装作毫不在意weturnablindeyetoit
所以世界上最遥远的距离Sothefarthestdistancewayintheworld
不是树与树的距离isnotintwodistanttrees。
而是同根生长的树枝Itisthesamerootedbranches
却无法在风中相依butcantdependoneachotherinthewind
世界上最遥远的距离Thefarthestdistancewayintheworld
不是树枝无法相依isnotcantdependoneachotherinthewind
而是相互了望的星星Itisintheblinkingstarswhoonlycanlookwitheachother
却没有交汇的轨迹buttheirtradeintersect。
世界上最遥远的距离Thefarthestdistancewayintheworld
不是星星没有交汇的轨迹isnotintheblinkingstarswhoonlycanlookwitheachother
而是纵然轨迹交汇Itisaftertheintersection
却在转瞬间无处寻觅buttheycantbefoundfromthenonafar
世界上最遥远的距离Thefarthestdistancewayintheworld
不是瞬间便无处寻觅isnotthelightthatisfadingaway。
而是尚未相遇Itisthecoincidenceofus
便注定无法相聚isnotsupposedforthelove。
世界上最遥远的距离Thefarthestdistancewayintheworld
是飞鸟与鱼的距离isthelovebetweenthebirdandfish。
一个翱翔天际Oneisflyinginthesky,
一个却深潜海底theotherislookinguponintothesea。
雨晴情不自禁地喃喃低诵,这是多么深沉而又无望的爱情啊!读完,她久久无法平息自己心里激起的情感波澜。
第二首是叶芝的《当你老了》,第三首是裴多菲的《我原意是激流》……那时候书籍并不像现在那么丰富,尤其是中英文双译的,更是少见。雨晴第一次知道原来世界上还有如此深情优美的诗歌,那些文字是那么的动人心扉。她捧着书,一首又一首,读得如痴如醉,脸若桃花。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!