“有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?说得对不对啊?”
中原一点红:“我diao大!李老师说的对!”
“还是有明白人啊!”
“评论区高人层出不穷啊!”
中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!”
“擦,原来是脑残粉!”
“白给你一顿吹了!”
……
外国语学院办公室里。
李妈好奇地问:“我儿子挪威语说的什么水平?”
“虽然有些别扭,但挪威人能听懂!”
能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴生疏跟不上思维啊。
李礼继续解释字幕出现的问题:
“我们刚刚说到的,只是小部分字幕出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。
而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这又是为什么呢?
这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题!
……”
李礼的一通分析下来,所有观看直播的网友全被震得七荤八素的!
字幕细节如数家珍,在没有任何资料的辅助下,逐条逐条地给网友们详细分析。
时间节点、对应画面脱口而出,这种过人的能力大家早有领略,毕竟在之前网上流传的那个李礼工作视频里,他展示得很充分。
但今天,没想到李礼还能说挪威语!!
详细地分析了每一个字幕细节,李礼总结:
“综合种种线索,我大胆地对《盘丝洞》现存的唯一拷贝——挪威版《盘丝洞》,做个猜想。
我认为,挪威版《盘丝洞》,并不是直接从我国出口到挪威的!而是,挪威经销商从英版《盘丝洞》翻译过来的!
这就对字幕问题有了很好的解释。
如果是国内直接出口到挪威,那汉语挪威语字幕将上下呼应,一损俱损,不会出现挪威字幕全程贴合画面,而个别汉语字幕错位、反像等问题的出现。
如果是汉语英语字幕呢,那就无所谓了,因为英语字幕要全部抹掉,此时汉语字幕就暂时孤立了,不存在两种语言互相联系。
工作者是一定不懂汉语的,他们从英文字幕翻译,有些英文字幕损坏的地方,他们也会根据自己对画面的理解进行补充,制作挪威版字幕。中文字幕出现的一些小问题,明显是他们敷衍拼凑的,反像啊错位啊,就都好理解了。
挪威观众对此更是无所谓无察觉,毕竟他们看的是挪威语,汉语他们又看不懂!
工作人员只需要将挪威字幕处理好,服务好本土观众就好了。”
结论一出,王靖淇激动地一拍桌子:“有一定道理!并不是国内直接出口挪威的这个分析,极其有可能!”
“爸你小点儿声!”
“我激动啊!我咋没往这地方深想呢?又一重大发现啊!”
“你不是我男神,你又不懂挪威语!”
……
李礼总结陈词:
“我们没有直接证据来证明,《盘丝洞》是从国内出口到挪威的,也没有绝对证据证明《盘丝洞》是从英版转译的。
我以上言论都是建立在情理之中的分析,仅是推测而已!
我们期待有专家能挖掘到新的资料,来还原事实真相。
因为资料极少,挪威版《盘丝洞》身世之谜,我们只能暂且搁置。”
弹幕“毫不留情”地猛夸:
“李老师,您才是真正的专家啊!眼光独到,条理清晰,还会说鸟语!”
“李老师,你咋啥都会呢,你咋不上天呢?”
“今晚这个直播,我就一句话,跪了,绝对跪了!”
“史料信手拈来,无任何资料参考情况下,影片具体细节如数家珍!太牛逼了,试问谁能做到?”
“对啊,哪个专家能做到?华国有哪位专家能在无资料的情况下,像李礼这样分析问题?!”
“李礼分析问题时,我的思路完全跟不上,完全没有画面感,但我就是信服!”
“这样的男人,我值得拥有!”
……
看着满屏幕的弹幕,王坤悄悄地摸了摸厚厚的本子,一种实力上的巨大不对等,让他默默地垂下了头!
这是实力的碾压,更是对品行的折服!
李礼为他化解尴尬的一幕,又浮现在了脑海中。
“王专家,咱们进行下一个问题的探讨吧。”
闻言,王坤猛摇头,“李老师,我还剩下的14个问题,应该都是我学识不够、见识浅薄、考证不精的问题!
今天李老师对我的指正,我获益匪浅!非常佩服!!
李老师,您的工作态度和人格魅力,彻彻底底折服我了!
20岁的您,让我这40来岁的人无地自容!希望能有机会,能再次接受您的指正!
李老师,再见!”
李礼刚要说话,直播连线的窗口突然关闭了。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!