苏墨没有立刻回答艾米丽的问题。她只是盯着屏幕上的第一句话,手指在桌面上轻轻敲了一下。
“这里的‘仍’字,是有意强调希望吗?”艾米丽又问了一遍。
苏墨抬起头,“你感觉到了,就对了。”
她调出下一个文档,标题是“生态同盟”。界面展开,一段动态影像开始播放:阿尔卑斯山脊线上,一座观测站正随着季节变化缓慢重组结构,外墙吸收星光,植被净化空气,建筑内部的光路像脉搏一样规律跳动。
“这不是一个组织。”苏墨说,“这是一种文明形态。他们不靠命令维系,而是靠共生关系活着。”
艾米丽看着影像,眉头微皱。“英文里最接近的是Eco-Alliance。这个词在环保题材作品中用得很多,读者一眼就能懂。”
李维摇头。“但问题就在这里。Eco这个词,在欧美语境里经常和街头抗议、民间团体挂钩。我们小说里的‘生态同盟’是星际级别的文明联合体,不是NGO。”
“可如果不用大家熟悉的词,读者理解成本会变高。”艾米丽坚持。
“那就让他们重新认识这个词。”李维说,“我们要翻译的不是名字,是概念。”
两人语气都沉了下来。会议室陷入短暂沉默。
苏墨没说话。她启动IP具象化推演系统,输入关键词:“ecological alliance in sci-fi context”。
星芽从底座升起,悬浮到桌面中央。尾部投射出三维数据流,屏幕上出现一组统计图表。近十年欧美主流科幻作品中,带有“eco”前缀的组织名称共出现过67次,其中61%出现在反乌托邦设定中,代表边缘抵抗势力;仅有3次用于描述高等文明联合体,且均被评论认为“缺乏权威感”。
一条红色警示线跳出:“术语认知偏差风险等级:高。”
艾米丽盯着数据,嘴唇动了动,没再开口。
李维轻声说:“你看,系统也说了,这个词已经被固定在某种语境里了。我们硬用,只会让读者先入为主地觉得这个联盟很弱小,甚至是悲情角色。”
苏墨点头。“所以不能妥协。我们要找一个词,既能准确传达‘共生’的本质,又能体现它的分量。”
她看向星芽。“有没有更合适的建议?”
星芽的光感眼闪烁了一下,电子音响起:“建议采用‘Symbiotic Consortium’。”
全息影像同步切换,新词解析浮现:
- **Symbiotic**(共生):指不同生命体或系统之间相互依存、共同演化的关系,常见于生物学与高等文明设定中,强调非单向依赖。
- **Consortium**(联合体):多用于跨国企业、星际政权等正式结构,带有技术协作与资源共治的意味。
“这个词组在近五年科幻出版物中出现频率上升23%,受众接受度评分A级。”星芽继续播报,“语义权重分析显示,其‘技术权威性’与‘文明层级感’均高于Eco-Alliance。”
苏墨盯着屏幕,眼睛亮了起来。
“好。”她说,“就这么改。”
她打开术语库编辑界面,将“生态同盟”的官方译名更新为“Symbiotic Consortium”,并附上注解:“非政治结盟,非环保口号,而是文明运行的基本法则——建筑、人类、环境三者之间的动态共存模式。”
艾米丽低头看自己的终端,手指滑动屏幕。她在重读第一章的相关段落。
原文写道:“第七纪元开启时,三大星域签署《共生宪章》,成立生态同盟,以星核网络连接所有城市意识。”
她试着代入新译名,念了一遍英文版本。停顿几秒后,她点头:“确实不一样了。现在听起来,不是一个理想主义联盟,而是一个已经运转千年的系统。”
李维笑了笑。“而且‘consortium’这个词本身就有资源整合的意思,正好对应小说里他们共享能源、数据、建筑模块的情节。”
苏墨拿起笔,在纸上写下几个关键词:共生、联合、权威、持续。
“我们的目标不是让读者‘听懂’,而是让他们‘感受到’。”她说,“当他们看到‘Symbiotic Consortium’时,应该本能地意识到——这是一个规则制定者,不是一个反抗者。”
她把纸推向中间。“接下来所有涉及‘同盟’‘协议’‘宪章’的段落,都要按这个逻辑调整。不只是翻译,是叙事权重的重塑。”
艾米丽开始修改文档。她的键盘敲击声很快变得密集起来。
李维则调出了哲学类术语对照表。他指着其中一条:“‘天人合一’之前我们暂定为harmony between man and nature,但现在看来,也需要升级。它不是简单的和谐,是双向塑造的过程。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!